怎样把握好文学翻译分寸?

日期:2018-03-29 15:31:13    阅读:429

众所周知,好的文学作品要想让全世界都认可,这往往离不开文学翻译。而文学翻译非常难把控,不仅要有扎实的语言基础,同时也要对文学作品有充分的了解。下面北京翻译公司教大家怎样把控文学翻译尺寸。

怎样把握好文学翻译分寸?

1、译文必须忠实于原著

译文只有忠实原作才能够将作者的魅力展现出来,才能够让读者更贴近作者,了解作者想要表达的思想,这样作者能够得到认可,翻译标准“信、达、雅”“信”是翻译的第一要义,译文必须首先忠实于原着,再谈文字的优雅,不要在翻译过程一味的展现自己的文采,因为翻译不是为了展现自己,而是还原作者。

2、翻译不仅仅是语言之间的转换

当然还存在另外一种观点,文学翻译不仅仅是将语言进行转换,刻意的去忠实原作,更主要的是考虑读者的感受,毕竟语言环境不同的背后还存在文化的不同,原原本本的转述,很难让读者接受并认可,肯定要为读者考虑,进行本地化翻译。没有百分百忠实原文也是被接受的。

文学翻译一直都是一个比较有争议的领域,不同的人持有不同的观点,但是大家的方向都是一致的,就是将更多更好的文学作品传播出去,让世界认可中国的文学作品,这一点非常重要。

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司愿为中国文学翻译事业奉献出一份力量,侧重文学翻译领域的发展,如果您有文学翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:400-080-1181。

推荐阅读内容