翻译审校需要注意什么?

日期:2018-04-10 14:35:43    阅读:845

一般而言,翻译公司为确保文件的翻译质量,一般在译员翻译之后,会有专业的审校人员对稿件进行审稿。那么审校人员在审稿的应该注意什么?以下是北京翻译公司与大家分享的几点。

翻译审校需要注意什么? 

1、格式。

首先看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号;对段落进行调整,需要注意的是,在中文文章当中,首段空四个空格键,但是在英文文章当中则顶格,且逗号、句点、分号后都要加空格。

2、内容。

看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题,这些问题是翻译过程中在所难免的,所以审校如果发现问题,及时跟翻译老师沟通,进行修改,确保交到客户手中稿件时最正确的。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司与大家分享的有关翻译审校需要注意的的地方,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,天译时代也承接稿件审校业务,服务热线:400-080-1181。

推荐阅读内容