翻译公司分享新闻翻译技巧

日期:2018-04-13 13:43:44    阅读:282

众所周知,新闻翻译属于专业性较强的翻译领域,多选的翻译公司必须有专业的新闻翻译团队处理新闻类稿件。今天北京翻译公司资深新闻翻译译员与大家分享一下新闻翻译技巧。

翻译公司分享新闻翻译技巧 

北京天译时代翻译公司资深翻译表示,新闻语言必然是一种如实呈现客观事实的语言,它来源于社会实践,依赖于社会实践,应该如实的呈现客观事实,而新闻翻译起着传递信息的作用,在翻译过程中一定做到客观地翻译不能有个人主观色彩。

1、首先新闻及新闻语言的本质特性决定了新闻语言具有具体、准确、生动的特征。应该严格按照原文进行翻译,要从原文内部的相互联系,从字、词组、句子等各部分之间的相互联系,完整透彻地理解原文并确切地表达其内容,做到使读者或听者易于看懂或听懂译文。

2、其次新闻翻译还具有一定的政治性,所以翻译一定要谨慎,如果译文不准确,还有可能造成政治影响。就专业术语而言,新闻语言用词范围广,新词新语层出不穷。这是因为新闻报道涉及金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交活动、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的最新进展。

3、再次新闻翻译的群众性强,所以在翻译过程中一定要注意就是,译文通俗易懂。另外,也由于新闻翻译作品的数量大,读者多,因而对译入语文风的影响大。好的译文可以丰富本国语言,对文风产生好的影响。不好的译文则会破坏本国语言,对文风产生不好的影响。

4、此外,新闻翻译的时间性强,这是新闻本身的特点决定的。因为如不抓紧时间,新闻就变成了旧闻。新闻翻译不可能像文学翻译那样句斟字酌,精雕细刻。遇有重大新闻或重要文件,可集中人力翻译,以便抢时间、保质量。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司与大家分享的有关新闻翻译方面的技巧,希望对您认识新闻翻译有所帮助。如果您有任何翻译服务需求,可随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:400-080-1181。

推荐阅读内容