翻译公司分享提高翻译质量的方法

日期:2018-04-20 16:49:23    阅读:311

对于翻译公司而言,想要建立良好的口碑,首先就必须保证翻译质量。接下来,北京翻译公司据多年的翻译经验和大家分享一些提高翻译质量的方法。

翻译公司分享提高翻译质量的方法

北京天译时代翻译公司认为,想要保证高质量的翻译,必须从细节入手,具体表现如下:

1、避免返工翻译

尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。

2、危险词汇

词汇在译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。

3、利用拼写和语法检查

校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。

拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让我们找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。

4、遵守语言印刷规则和标点符号

北京天译时代翻译公司认为不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。我们译员当中有太多忘记这点。如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

许多译员要么输入粗心大意,要么从来不去学习如何使用计算机文本输入规范。如,我们常发现这样的翻译:文本之间存在许多的多余空格,逗号前出现空格,英文后没有空格,中文句号后加了空格,制表符使用不当等,这些都是排版和标点中的大忌。

不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑和校对不必再修改译文中符点,虽然这是完全不可能的,但始终应努力这样做,这样才是一个优秀翻译的标准!

翻译公司分享提高翻译质量的方法

5、切勿使用“全部替换”命令

这个命令是最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时时,并进行了多处文本修改后才发现错误,这时纠正就已太迟了。

6、不要让拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断的在产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读,这点大家一定要多注意!

7、了解同源词、错别字和其他词

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思。

8、准确性

准确性是一种倍受赞赏的译文美德,我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常也出现在形容词和副词之中。可能因为译员不喜欢的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。

9、不要陷入介词陷阱

大量译员仍然会陷入介词。大部分的介词都不会独立的,它们需要动词或名词来配合。

你翻译动词或名词,不要考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

10、检查页眉、页脚、图形和文本框

北京天译时代翻译公司认为我们在做翻译时常会直奔正文,不看文本、页脚等,往往会忽视页眉和页脚,这是严重的错误。如果原文文本是WPS、Word文档,请注意有些文字是打印预览方式时才会显示。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入这样尴尬的困境,文档中有着两个特别小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字,客户说他们没有做翻译,太大意,最终失去客户信认。

11、重新运行拼写和语法检查

在交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了,不要做完之后就直接交稿,结果文档中有许多的语法错误,这样客户会认为你这个翻译不认真,不专业。

12、一定要请其他翻译检查你的译文

你的客户是外企公司,那么可能会有专门的译审部门或专门的审校人员来检查你的译文。即使你的翻译非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,为什么呢?因为“世上绝无完美无缺的翻译”

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司为您介绍的关于提高翻译质量的方法,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容