电影片名翻译应遵循哪些基本原则?

日期:2018-04-23 14:38:28    阅读:551

为扩大影片知名度,赢得观众共鸣,取得好的票房成绩,做好影视翻译是关键。北京翻译公司认为,好的电影片名翻译也尤为重要。那么,电影片名翻译应遵循哪些基本原则?

电影片名翻译应遵循哪些基本原则?

1、信息价值原则

这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

2、文化价值原则

电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。

3、商业价值原则

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

4、审美价值原则

实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司总结的电影片名翻译所需遵循的基本原则,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容