金融翻译有哪些特征?

日期:2018-04-28 11:43:51    阅读:288

近年来,随着金融行业的发展,对金融翻译的需求日益剧增。北京翻译公司根据多年来在金融翻译服务方面的实践,总结出金融翻译的以下特征:

金融翻译有哪些特征?

1、国际化

虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开放。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频繁,对具有专业背景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。

就北京天译时代翻译公司而言,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织,从业务到客户都呈现出国际化的趋势。

2、专业化

金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以金行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。

3、重要性

金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告,这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译员具有较高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。

4、时效性

金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,译者保持高度的责任心,加班加点,以按时、保质完成任务。

5、保密性

金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础;具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。

根据以上特征,我们可以看出,金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。简单而言,一方面要加大宣传力度,使金融企业形成共识:翻译在金融业务国际交流中起着重要作用,金融翻译是一项基于专门培训的专业性;另一方面,大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,保障金融翻译的准确性与高效性,促进翻译市场的健康发展;此外,更需要发掘和培养大量具有专业素养的翻译人才,共同推进翻译行业的快速发展。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司总结的金融翻译的几个特征,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容