网站翻译和本地化对企业对外发展有什么影响?

日期:2018-05-24 09:11:14    阅读:394

  公司市场越做越大,国外的客户也越来越多,想进行外贸网站建设,找人却做不了,怎么办?

  国内同行业竞争激烈,企业宣传推广收效甚微,目前只有做国外的才更有前景一点,却苦于没有相应的多语建站技术支持,怎么办?

  国内市场饱和,公司产品有意销售产品到海外,但却没有好的宣传渠道,怎么办?

  公司做国外产品已经有好多年了,海外销售却一直不见起色,公司已经做了英文网站,却没什么效果,怎样才能提升海外的销售业绩?

网站翻译

  大多数企业普遍认为网站翻译和本地化流程是简单的:客户一般会电话咨询多家翻译公司,确认是否可以翻译网站,进行比价后,找到一个“性价比最高”的翻译公司进行翻译服务。然而,企业并不知道这样简单选择背后的风险。

  如果客户不了解翻译行业,很可能不会思考网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何把握语言风格等等。网站本地化经常会忽略网站是一个承载着品牌文化的载体,根据企业文化的不同,每个网站都有着不同的调性,如:活泼(旅游类网站)、权威(法律,金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承,简单粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌,从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。

网站本地化

  那么,网站翻译应该怎么做才能保证实用美观又能吸引客户呢?

  您要做得非常简单——只需要将网站需要翻译文件的压缩包发给我们,详情请咨询翻译服务热线400-080-1181。北京天译时代翻译公司拥有15年丰富的外贸网站建设经验,是您放心的选择。

  网站翻译不仅仅是对网站文本进行语言转换,更需要一个完整的本地化流程对网站进行重新构建!

  技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理,去掉代码,只保留需要翻译的文字内容,图片和多媒体文件。   

  将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。

  技术工程部门将翻译好的网站内容,图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。

网站本地化

  由此可见,网站本地化不仅是网站内容的翻译,除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外,还需要考虑网站图形与多媒体的本地化,以及动态内容的本地化。

  企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。为了确保后期内容更新效率稳步提升,一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。北京天译时代翻译公司拥有全职员工,完善的本地化组织架构,完整的本地化项目管理流程,非常适合为您的企业长期提供网站的本地化服务。

推荐阅读内容