随着国内市场各行业间的竞争日益激烈,使得广告行业近年来取得飞速发展,各企业纷纷采用广告的形式来宣传自己,因此,客户对广告翻译的需求也相应出现。广告要生动活泼有感染力,瞬间引起读者的注意以达成购买的目的。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值,要经多番推敲,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。那么如何能保证广告翻译信达雅的同时,又充满特色让人印象深刻,这就是个难题了,因此,找一家好的翻译公司进行翻译就很有必要了。

北京天译时代翻译公司是专业从事各类广告翻译的服务提供商,我们致力于为客户提供专业的广告翻译解决方案。发展至今,已建有广告翻译行业的专业术语库,保证每个译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达到广告的宣传效果。在接到客户广告翻译定单时,我们会根据广告翻译定单的性质,挑选专业对口的广告翻译人员来进行翻译工作,并且在广告翻译项目完成之后我们会及时进行项目汇总报告,对翻译人员开展专业术语和新知识点的培训工作,以不断提高和完善广告翻译人员的综合素质和知识结构。

广告翻译公司领域划分:

广告语言、品牌管理、新闻出版、媒介、经营广告策划、广告媒体、广告文案、广告专题研究、市场调研、市场营销、影视文学与大众传媒网络文本、CI策划、公关策划等。

广告翻译公司影音翻译:

影像、字幕翻译、音像听译、音频翻译,专业配音等。

广告翻译是有三大准则的,效果优先,符合译语文化,符合译语广告文化和特点。广告也是一种文化,这种文化的体现在读者,是需要看读者在阅读之后的反应。在翻译行业在广告翻译中需要注意到的有三点:

1、翻译行业,一般都是注重对原稿的翻译,但是对于不同类型的原稿,我们就需要不同专业的翻译,来提高忠实的程度。在文学方面我们注重的是对文章的灵活翻译能力。文章的翻译呈现给读者的是需要有种美的享受,感受到文章中的那种美。而广告语则是不相同,它是属于一种宣传文体。我们在进行翻译的时候要发挥自己的想象力,使广告语简洁而富有创意,不仅能够吸引读者的眼球,还需要使读者一目了然的知道这是一则什么样的广告。

2、广告面对的是广大的消费群众,这不仅要考虑广告的用词,还要考虑到消费者的受教育的程度,毕竟在现在这个社会没有收到很好教育的人占有很大的比例。考虑到这一点,我们就要使广告语通俗易懂,但是在通俗中又不缺乏美感。让读者在读的时候就能记住,从而记住了产品,有助于给企业树立良好的形象。

3、广告语是作为一种特殊的语言形式出现在我们的视野中的。在翻译广告语的时候,我们需要注意的是不能掺带有文化冲突的语句,需要做好跨文化的翻译,要注重受众文化认同,这样才能是更多的人知道你的产品,接受你的产品。而且一条好的广告语显露出来的有一定审美的。