商务英语有什么翻译技巧

日期:2018-06-21 10:21:45    阅读:406

  伴随着经济全球化的进一步发展,国际间的商务活动更为频繁。为了各国各地区的人员能及时了解更多更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,商务英语翻译受到了越来越多的重视,在翻译中本文主要从翻译原则与技巧两方面对商务英语翻译进行剖析。

商务英语翻译

  在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。

  目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。

商务英语翻译技巧

  第一,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

  第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

  第三,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的(平常也要多看中文书喔)。

商务英语翻译

 1、一词多义

  同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

  2、词类转译

  词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

   3、词义引伸

  在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

  在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

  要正确掌握和娴熟地运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格规范的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点及其词汇规律,认真学习相关国际商务的专业知识,熟悉国际商务活动中各个环节的惯用法及表达法,并大量阅读各种中外商务报刊、杂志,了解当今时代的经济发展动态以及各国经济交往中的文化差异,才能避免因词汇语用的失误而造成重大的经济损失。

推荐阅读内容