诗歌诗词翻译赏析

日期:2018-07-07 14:50:24    阅读:326

  现在中国文学发展步入新高度,近代代表作家莫言作品就是现代文学发展的表现。中国古典文学有诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种表现形式,在各种文体中,又有多种多样的艺术表现手法,从而使中国古典文学呈现出多姿多彩、壮丽辉煌的图景。几千年来,中国传统文化养育了中国古典文学,中国古典文学对传统文化更具有深刻的影响力。中国文学作品,包含散文或诗歌或小说或戏剧等形式的作品,尤指形式或表达优美并表现具有永久或普遍兴趣的作品。现在文学作品翻译公司为大家分享文学作品翻译之诗歌诗词翻译赏析。

诗歌诗词翻译

  1.《夜雪》--白居易

已讶衾枕冷,复见窗户明。

夜深知雪重,时闻折竹声。

  译文:Night Snow

  I wondered why the covers felt so cold,and I saw how bright my window was.

  Night far gone, I know the snow must be deep,from time to time I hear the bamboo cracking.

诗歌诗词翻译

  2.《冬景》——苏轼

荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。

一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。

  译文:Winter Scene

  The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.

  Do not forget of a year the loveliest scene;When oranges look like gold and tangerines jade-green.

诗歌诗词翻译

  3.《江雪》——柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  译文:Fishing in Snow

  From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.

  A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

  文学作品翻译本来就是一个翻译异常难的领域,而中国古典文学中古诗词翻译那就是翻译中难中之最,因为诗歌翻译必须首先要文学功底极其深厚且对古典文学深有研究的人,同时必须英文或者其他语种也必须精通才能把中国古典文学翻译最好的展示出来。

推荐阅读内容