法律合同翻译有什么注意事项

日期:2018-07-14 13:44:01    阅读:209

       现在是法治社会,人人懂法知法,但是了解法律合同翻译的人却只是在少数,除了那些专业人士。法律合同翻译所属领域有关于文化,翻译工作本身就带有很大的挑战性。所以我们在翻译过程中就有很多需要注意的事项,作为资深的专业的翻译公司,我们总结了以下几点关于法律合同翻译的注意事项:

法律合同翻译

一、注意做好保密

       很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是最为基本的底线。当然,需要译员做好保密工作的除了法律合同翻译之外,其他的一些翻译内容也应保密。

二、准确性的保证

       很多时候,法律可以和很多事情挂钩,法律合同翻译事关两家企业的利益,更是严格要求翻译质量。翻译过程中,一定要针对一些细小的部分仔细检查,把可能会出现的错误都排除掉。而且,在语言的选择上也要多加斟酌,以准确为原则。千万不要因为自己的疏忽危及到客户的利益。

法律合同翻译

三、词语易混淆

       要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。作为法律合同翻译人员,最好能深入了解两种及以上的语言。再加上一词多义现象较多,为了词语选择合适,还是应该多查阅资料、多斟酌,慎重选用每一个词。否则很可能会被一些有心人士抓住某一点来故意把合同的实际意思曲解。

法律合同翻译公司

       法律翻译公司北京天译时代翻译公司专门从事法律翻译、合同翻译和金融翻译,是北京地区规模最大、中国最具广度和深度的专业法律翻译公司之一。天译时代翻译的法律合同译员均具有丰富法律翻译和金融翻译经验。我们致力于在法律金融领域提供优质高效的法律文件和法律合同翻译服务,并且是法院、律师事务所、金融机构、跨国公司及政府部门的推荐法律翻译服务商。

  我们服务的主要客户群为律师事务所、商业银行、投资银行、VC/PE基金、对冲基金、担保公司、资产管理公司、房地产公司、以及大型跨国公司的法务和财务部门等。此外,我们还经常参与翻译向中国及世界主要经济体政府和非政府机构(如法院、仲裁庭、银监会、央行、证监会、证交所、金融办、外管局、外资委、工商局、税务局、各类行业组织等)提交的正式文件。

推荐阅读内容