英语口译的九大禁区

日期:2018-07-16 13:58:18    阅读:217

作为一名优秀的英语口译翻译者,既要有足够的知识储备,又要有转换词汇的灵活度。下面听一听北京翻译公司的资深英语口译翻译师为大家解析英语口译的九大禁区。

英语口译

1、“卡”在生词,翻译时,往往会遇到一些难词,就在此“卡”住了,没有跳过去听完全文,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

2、不熟悉口音,如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

3、记笔记贪多贪全,记口译笔记时往往是前面记得很详细,后面则来不及写,这样,译出来的语句会有拼凑性,让人觉着不完整。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

4、欠流利,“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

5、“卡”在长句,口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一个句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

英语口译

6、不熟悉内容,不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

7、词汇量不够,口译中,有时会出现词汇量不够的情况。不要求口译者能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

8、心理紧张,由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

9、过多的修饰语句,口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

北京天译时代翻译公司的英语口译译员根据自己多年的经验,总结出了以上几点。口译的标准是“准、顺、快”,所以,在平时我们要在词汇的基础上多加联系,打好基础。

英语口译

天译时代翻译公司专注于国际会议、大型培训、新闻发布会口译、高级商业会谈、外国首脑及代表团、现场技术交流等提供各类同传和交传服务。语种涉及英、日、法、德、俄、韩、西班牙语、葡萄牙语等。经过多年来的努力,我们汇聚了一批优秀的口译人才,包括商务口译人员、技术口译人员、展会口译人员、联合国认证译员以及北京等各大高级翻译学校的翻译人才。针对不同客户的要求,提供相应的解决方案。

推荐阅读内容