药品说明书翻译需要注意什么?

日期:2018-07-17 11:42:10    阅读:273

  药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。药品说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等,药品说明书由于关乎健康问题,因此药品说明书翻译不容忽视。下面专业医药翻译公司做好做好药品说明书翻译的基本方法。

药品说明书翻译

  天译时代药品翻译公司要求我们的翻译译员在进行药品说明书翻译时应当对其药品的有整体的了解,这样,在翻译的时候我们才能做到心中有数,才能做到翻译精准无误。

  1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。

  药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

  2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状。

  说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。

药品说明书翻译

  3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

  就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。儿童是按公斤体重计算,老年人因为吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以最好用成人四分之三的量。

  功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康

  4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项。

  药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

  以上就是专业药品翻译公司北京天译时代凡有为大家介绍医药说明翻译的基本方法和注意事项,希望对医药翻译爱好者有所帮助。如果您有药品说明书翻译的需求,请拨打电话400-080-1181与我们联系。

推荐阅读内容