笔译翻译有哪些技巧?

日期:2018-07-24 14:29:47    阅读:268

笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平就高。翻译的提高需要的是译员的经验积累,因为在不断的翻译实践过程中,既可以丰富自己的翻译经验,也能够总结出一些笔译的翻译技巧,翻译水平也就在不断练习的过程中提高了。

笔译翻译有哪些技巧?

翻译的原文和译文在语义上是不能有任何偏差的。但由于中英文的语言差异以及表达习惯的不同,在实际的翻译过程中,需要对译文进行一些特殊的处理,使其更符合目标语的表达习惯。那么,笔译的翻译技巧有哪些?

一、增译主语

由于英的文表达习惯,常常会用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则是需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多使用介词,中文则不怕重复,一个词往往会用上好几遍;英语中的复数名词翻译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体的语境情况而定。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么赘余。而在中文里则要译出来,使其表达更加的地道;英文中的介词短语译为中文时往往是需要增译动词的;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其含义更加的完整,表达更加的明确。

三、时间状语

1、 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

四、原因状语

1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。

2、但上面所述的情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句后,这样也能对应汉语中的结构“之所以……是因为”。

笔译翻译有哪些技巧?

五、目的状语

1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2、目的状语也可翻译在主句的后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文的主语译为汉语中的主语。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中,当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是由原文中的主语充当。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,这与我们的思维方式以及说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语的,但对方却能理解你的意思。

八、译成被动句

并不是所有英文中的被动句都能译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义时,突出的应该是被动的动作,那么这种情况下仍然要译为被动句。在汉语中,要用这些词来表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

笔译翻译有哪些技巧?

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞,最后在不知不觉中学会了。翻译也是一样的,多做笔译练习来总结词汇,掌握必要的翻译技巧,反复琢磨。当然具体的情况要具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,在进行翻译前,一定要通读全句,确定主干,划分意群,再选择词义,调整语序,适当加工。

以上内容就是笔译的翻译技巧,希望对那些从事笔译工作的小伙伴能够有所帮助。

推荐阅读内容