翻译中的“混搭风”

日期:2018-09-05 09:58:58    阅读:282

       请问:“有了 Apple Pay,轻轻一触,你就可以使用 iPhone 在全国数百万家商店及众多 app 内安全、简单地进行支付。”这句话中可有什么错误?

       回答:“木有呀!”许多人都对这些表述方式习以为常,再看下面一个“栗子”。

21.jpg

       如果你刚从国外回来的闺蜜告诉你:“我很喜欢他,however他不喜欢我,how do I?”告诉小编,想不想抽她?

       80后与90后大多都是从小开始学习英语,或好或坏英语都是可以说上两句的,但是如果在平常交流中一句中文里加几个英语单词,相信大家很多人都受不了的。这样不规范的表达方式用在正式出版物和正式稿件中可以说是一种对于母语的“伤害”。

       这样的例子屡见不鲜,在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里,许多词汇都被大家习以为常,甚至许多人都会说“iphone”“ipad”这样经典的品牌怎么可以翻译?那么,最初的“诺基亚”“摩托罗拉”怎么可以翻译?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

       这样一个简单的词汇并非像表面呈现出来的那样简单,专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。造成这一问题的原因也值得深思:

22.jpg

1、人才匮乏使“零翻译”盛行

       目前我国翻译界出现了“青黄不接”的现象,老一辈曾翻译出“诺基亚”的翻译家们普遍年纪老迈,他们大多不是退居二线,要么就是年老体弱,能够输出的翻译量十分有限;而年轻一代的翻译人员,大多由于对于翻译的领悟不够深彻,再加上自己对于这种“洋文化”存在一定的认同感,对于这种“零翻译”的事件视而不见,或者无力翻译。

2、本土文化输出十分有限

       自改革开放以来,西方文化像溃堤之水涌入我国,目前我国文化界表现出的大势仍然是以西方据强势地位,我国对外输出文化少之又少,加之全球化背景下,我国对外开放不断深入,像这类全球性的品牌,一时无法找到得心应手的翻译,就干脆直接采用。

3、该类词汇本身的优点以及人们的惰性

       目前翻译界的“零翻译”事件大多出现在英语简写上面,由此可以推断出,出现“零翻译”的重要原因就是由于英语本身的“好用”,不可否认,英文简称的确比汉字书写更为简单,但这也侧面反映出人们的惰性,如果人们不是怀着一种怕麻烦的心态,相比“混搭风”“零翻译”未必如此风行。

23.jpg

可以兼收并蓄,但不允许“拿来主义”

       兼收并蓄历来是中国人以及中文的一大优点,但是需要注意的是,兼收并蓄本身是对外来文化优秀部分的提取,并非是对外来文化的一概“拿来”,自近代以来,汉语不断在融合许多外来的词汇,包括“坦克”“物理”“化学”“电脑”在内的许多外来词汇都被汉语纳入,成为了我们日常使用的规范汉语,就连E-mail这样的词汇都改称为“电子邮件”,那么为什么眼前的这些混搭风就不可以加以改变了呢?

 保证汉语的纯洁性是每一个中国人的责任,更是每一个翻译人员不可逃避的责任,认真对待本民族文化及外来文化的关系。当您需要翻译外文资料,有担心出现这种“混搭风”“零翻译”就敬请联系我们,北京天译时代翻译公司将会竭诚为您服务,保证以最为严谨规范的方法翻译您的稿件,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.

推荐阅读内容