科技技术翻译的小技巧

日期:2018-09-08 15:56:46    阅读:431

  如今科技翻译领域越来越重要,但科技翻译范围较广,各个领域的科技发明、科技说明书、科技类文件等都属科技翻译的范畴。逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽下面,翻译公司教大家如何做好科技类翻译。

科技技术翻译的小技巧

  北京天译时代翻译公司的译员在长期的科技类翻译实践中总结出长句的译法:大量使用长句是科技英语的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长, 一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个, 甚至一个套几个。因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时, 先要找出句中的主要成分, 即主语和谓语, 再找出宾语、定语、状语、补语等。然后分析他们之间的逻辑关系, 再按照汉语的习惯译出原文的意思。

  1、 短译法:将长句中的某些短语( 名词短语, 介词短语) 译成主谓结构, 再加上一些连接用的词语, 就成了一个个单独的分句:

  原文:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.

  译文:因此, 物理学在 19 世纪就分成了几门学科或分支: 力学、热学、声学、光学和电磁学。但是在这些学科之间很少或没有什么联系。

  2、 顺译法:当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列, 与汉语表达方式基本一致时, 采用顺译法:

  原文:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.

  译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子, 称为电子,这些电子围绕着原子核旋转, 像九大行星围绕太阳旋转一样。

科技技术翻译的小技巧

  3、逆译法:当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时, 常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法:

  原文:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.

  译文:从长远的观点来看, 资助开发气体等燃料, 既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格, 但为了加快减少对进口石油的依赖, 这在经济上可能还是合算的。

  4、结论:总之 科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来, 而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中, 掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

科技技术翻译公司

  以上就专业科技翻译公司为大家教大家科技技术翻译的小技巧,希望科技翻译爱好者有所帮助!天译时代翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的公司,拥有15年丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。对翻译服务做到精准、快速的翻译。如果您有翻译方面的需求,欢迎天译时代翻译中心热线:400-080-1181

推荐阅读内容