法律翻译的五个基本原则

日期:2018-09-20 11:09:55    阅读:137

       随着我国全面开放的时代到来,更多的机遇与挑战迎面而来,新的问题层出不穷,其中最为突出的就是跨国经济纠纷与跨国犯罪,这些法律案件的出现在很大程度上都是由于地域发展不均衡造成。也正是由于这样的原因,导致这种问题的解决也十分困难,不仅面对着地域发展不均衡,也面临着语言文化的巨大差异。一旦出现这种跨越国籍,或者跨越文化的案件发生,就必须援引法律翻译人员介入。但是面对这种具备极为严肃的译件,翻译人员往往承受着巨大压力,在翻译过程中慎之又慎,容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人造成难以弥补的损失,尤其是在法律英语翻译中,涉及专业术语的外语表达加上法律本身的严谨,在法律英语翻译中必定要遵循一定的翻译原则,其基本原则就是:

法律翻译的五个基本原则

一、准确性是法律英语翻译的根本

       其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

二、法律英语翻译的同一律原则

       在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

三、法律英语翻译的精炼性原则

       翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

法律翻译的五个基本原则

四、法律英语翻译的词语庄严性原则

       法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

五、法律英语翻译的语言规范化原则

       所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

法律翻译的五个基本原则

 在法律英语翻译中这些原则的遵守是必不可少的,虽然英语现在是国际语言在我过也是被作为必修的外语课程,但在外语翻译方面还是需要更为专业的译员翻译,加上法律本身的权威性,更是需要保证翻译质量达到其精准性和专业性,北京翻译公司在法律翻译领域积累了丰富的经验和法律知识,可以为您提供精准、优质的翻译服务,希望以上分享可帮助到您,如有法律英语翻译的其他疑问可随时咨询我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181。

推荐阅读内容