直译和意译法的区别与联系

日期:2018-09-22 14:24:43    阅读:177

       文学作品的翻译,一般翻译公司为保证翻译质量,其在翻译过程中一般会采用直译和意译的方法。那何谓直译和意译呢?

  事实上,直译和意译是翻译方法论中的两个主干,但是直译重在作者的文法用语上,跟随原作者的思维和语言习惯,争取在尽可能不改变愿意的基础上制造一种同等句法效果。而意译则更加照顾如何和读者沟通,抓到原故事的内容精髓,让他们在另一种语言里欣赏到作品的故事。

直译和意译法的区别与联系

  究竟什么是“直译”呢?

  北京翻译公司认为“直译”是以尽可能保留原文句法结构的一种翻译方式,让读者能在阅读中感受到作者的语言特质和原文的文字处理。这种方法极适合于引入外邦之新奇表达,而不利于信息传递和读者对文本之欣赏,因为各语言之结构迥异,直译过来不利于读者阅读,读起来不免生疏。

  反而言之,意译对句法的构成不是很在意,更倾向于像读者传达作品的主旨和作家在文字中想表达的情感。在翻译过程中,要完全避免改变原作品的风格几乎是不可能的事,而且许多译者都习惯用译入语言中精美的语句来代替原语言中精彩的部分,虽然词句间的华美水平等同,但是也造成了一些译者过于展示自己的才华而忽略了译文本身语言的内涵。本地化翻译公司认为,意译并不意味着译者可以无底线的再创作,而且要尽可能基于原文的内容和文字风格,在不脱离风格的情况下,在无法掌握原语言的构句情况下,传达给读者一种作品精神。

  北京翻译公司这里的口语新词主要是指“新新人类”(X Generation)日常说的话中出现的新词,因为语言是变化的,除了因为出现了新的东西而增加的新词,其他表达方面的新词主要是新新人类创造的。比如,我们经常听到他们说“帅呆了”“酷毙了”,那这种语言该怎么翻译呢?其实“帅呆了”“酷毙了”也就是极帅极酷的意思,因此可以译成“extremely handsome”“ultra cool”。

直译和意译法的区别与联系

  那常见的口语新词应该如何翻译呢?下面和北京天译时代翻译公司来看看吧!

  生活中,我们会经常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可爱(so cute),很正点(so pretty),经常说现在最in(most fashionable)的就是玩车子模型(collecting car models),谁谁讲的事情爆笑(extremely funny),不屑于你的观点却要说拜托(please)。他们往往都是追星族(star fans;groupies;star chases),是某个当红明星(popular star)的粉丝(fans)忠心捍卫他们自己崇拜的明星,帮着自己的偶像(idol)痛骂(blow sb.off the face)狗仔队(dog packs;paparazzi),同时贬低别的明星为师奶杀手(granny-killer)或师公杀手(grandpa-killer),指责他们作秀(show)、借机炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。

此外,北京翻译公司总结了**族(a certain type of person)的用法,比如爱车族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私车族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。

推荐阅读内容