翻译水平评定误区

日期:2018-09-25 10:04:49    阅读:107

       作为专业翻译公司,天译时代翻译公司深知客户最在乎的是翻译质量和译员的翻译水平,因此在译员的选择方面,我们更注重的是翻译水平。但是翻译水平如何界定,很多人在认知上存在错误。比如我们经常会听到翻译人员在应聘时会说自己英语多少级,经验多么丰富,但是这些是不是就一定意味着高翻译水平呢?今天,小编就来给大家分享一下人们在翻译水平评定方面存在的误区。

jfjdhsd.jpg

       1、翻译级别高=翻译水平

       这是在评定翻译水平方面存在的第一个常见的误区。我们知道学习跟实践存在一定的区别,级别的考试在我认为更侧重的是理论的考试,但是理论能否用于实践又是一个问题。理论是基础,翻译级别高可能在某方面意味着译员在理论知识的掌握上要好,也有级别高翻译水平也很好的译员,但是翻译级别高跟翻译水平高是不划等号的。

       2、翻译年限 = 翻译水平

       经验丰富意味着了解的内容多,但是并不是说经验丰富一定代表着翻译水平高。毕竟每个人和每个人的经验丰富也不相同。看经验要看的是经验包含的是什么。

      3、英译汉水平 = 汉译英水平

      英语专业普遍擅长汉译英,而非英语专业的英译汉会比英语专业强一些。

jhgkufd.jpg

      4、翻译研究水平 = 翻译水平

      现在社会上普遍认为学历越高,翻译水平越高,特别如果是翻译专业的硕士毕业,似乎翻译水平会比本科高很多,其实不然。翻译更侧重实践,学历的高低只能代表研究水平的高低而已。且现在的学历市场良莠不齐,真正好的翻译不见得学历就特别高。

      5、词汇量 = 翻译水平

      某日,A君听说我是翻译,问我“芝麻”用英语怎么说,我一时没有想起来sesame这个单词,此君面露得意之色,可见你翻译水平不咋的啊!~

      诚然,口译需要记住大量单词和常用句型,然而好的笔译是能在最短时间内找到最佳用词的翻译。

      总之,一个译员翻译水平的高低是通过综合方面来考虑的,我们不应该只从一个方面来评定,也不应该只纠结于一个方面,否则有可能会错失良好的翻译人才。

推荐阅读内容