当诗词翻译成英文,依然绝美无双

日期:2018-09-27 17:04:40    阅读:119

从上世纪80年代开始,许渊冲先生就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。

经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看小编用软件直译许老的翻译,你会发现,许老是真正的大家。

12.jpg

少壮不努力,老大徒伤悲。

——汉乐府《长歌行》

If one does not make the most of hisyouth,

How can he not,when old,regret introth!

13.jpg

青天有月来几时?我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

——李白《把酒问月》

When did the moon first come on high?

Is top drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us when ever it can.

14.jpg

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!

——王翰《凉州词》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.

we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

15.jpg

流水落花春去也,天上人间。

——李煜《浪淘沙令》

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

16.jpg

情不知所起,一往而深。

——汤显祖《牡丹亭》

Love once begun, will never end.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

17.jpg

——柳宗元《江雪》

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

推荐阅读内容