商标翻译有什么注意事项

日期:2018-10-10 15:37:38    阅读:77

众所周知,商标翻译一直以来是各大企业所重视的,要知道商标翻译也是需要一定的技巧的,好的商标翻译可以给企业带来无限的利润,不仅如此,对于企业形象的塑造以及提升公司的信誉等方面都存在着很大的好处和利益。如果商标翻译的平淡无奇,毫无吸引力,那么这无疑是一个失败的作品。今天,北京翻译公司就给大家介绍下商标翻译的注意事项,希望对从事商标翻译工作的朋友们能够有所帮助。

商标翻译有什么注意事项

1、想要做好商标翻译要尽量的译出原商标的多重含义,让人能够产生一定的联想,这样对于消费者来说也会产生美感和信任感。

2、针对不同的产品进行翻译时,要保证商标翻译出来的译文是适合该类产品的,不能任何产品都跟着感觉走,要知道只有适合的才是最好的。

3、在进行时,翻译工作者不能盲目的选择很浮夸的词汇,这样会使得消费者产生抵触心理,对产品也会产生不好的印象。

4、不能使消费者对产品产生不愉快的联想,这就要求翻译工作者在进行商标翻译时要尽量避免语言文化中的禁忌。

5、翻译出来的内容应该符合商品的属性,要反映出商品的特点。商标翻译工作者不仅要有商品意识,而且还需要充分考虑到消费者的反应,要摆脱一味的字面意思,做到画龙点睛。

以上内容就是给大家介绍的商标翻译的注意事项,希望各位翻译工作者在进行商标翻译时,能够避免以上注意点,翻译出让人能够产生消费心理的商标。

商标翻译有什么注意事项

商标翻译不同于文学翻译和其他商务文体翻译,它不存在句法结构、篇章内容。商标仅仅由一个或若干个单词组成,却浓缩了品牌的全部意义。因此在进行商标翻译时,如果一味追求形式上的完全对等或一致,就极可能忽略了商标背后所蓮含的产品功能、企业文化、宣传促销等丰富内容,无法将这些内容传递给消费者。因此汉译后的商标带给中国消费者的感受和产生的效果,应与原英文商标带给其本土消费者的感受和产生的效果一样,无论消费者何时何地,看到中文、甚至英文商标,都能立即识别出该品牌产品。

北京翻译公司作为中国翻译行业五强企业,拥有资深的商标翻译团队,专业的商标翻译译员,保证高品质的翻译服务,可翻译语种多达84种,如有商标翻译需求,就咨询热线:400-080-1181.

推荐阅读内容