如何做好工程图纸的翻译工作?

日期:2018-10-11 09:28:13    阅读:82

随着“一带一路”战略的实施,更多的中国建筑企业走向世界,国际工程承包中,外文图纸和中文图纸也逐渐国际化,图纸是工程技术的通用语言,但外文标注的辅助理解也很关键,因此图纸翻译显得极其重要。在建筑工程翻译工作中,图纸翻译是一件系统和严谨的工作,首先了解一下图纸的分类:建筑图纸、结构工程图纸、施工图纸、电气图纸、管道图纸和机械图纸等,又可以细分为电力、水利、房建、道路、桥梁、水厂等图纸,所以说图纸的涉及面广、专业性强。

如何做好工程图纸的翻译工作?

图纸翻译需要让看图者明白其表达的翻译,语言就是用来沟通,能用简洁明了的文字表达出想要表达的意思,已经是做好了翻译的第一步。无论是中文译外语,还是外语译中文的图纸翻译,都是工程师、设计师和技术人员在施工过程中的重要参考标准之一,图纸翻译的好坏也会直接影响到工程的施工进展和质量。

图纸翻译最常用的软件或工具就是AUTOCAD,做好图纸翻译工作的第一步就是熟练使用CAD制图软件,“不会使用CAD的工程翻译不是好翻译”,不要求会制图,但一定要会识图,掌握编辑的方式方法,将翻译的文字编辑到文件,适当调整文字的大小和位置,处理外文翻译时应避免出现乱码,掌握排版技巧。传统图纸翻译需要提取出图纸中的文字,单独翻译,翻译完成之后再放回相应的位置,费时费力,推荐一个处理图纸翻译的网站:译马网,上传需要翻译的图纸源文件,翻译完成后导出,避免挖取译文再回填,节省时间,使得图纸翻译更加高效和方便。

如何做好工程图纸的翻译工作?

翻译之前需要了解图纸的组成部分,一份完整的图纸主要由标题栏,技术要求或参数说明,图例说明,平面、立面和剖面的详图和结构图等构成,标题栏包括图纸名称、设计单位、监理公司、审查单位、日期、比例尺寸等,技术要求通常全用外文标注,这些都是翻译的重点,不可漏译。

专业性和准确性是对图纸翻译的严格要求,做到“先知后翻”,专业术语的翻译不了解,可以与相关专业人员讨论,或者上网查询,首先了解术语的含义,例如铁马是指施工护栏,主要用于道路和建筑施工时隔离人群的作用;另外铁马还指古代建筑装饰风铃,出自《洛阳伽蓝记》,常应用于寺院。建筑铁马凳因为其形状像凳子,故俗称马凳,也称撑筋,用于上下两层板钢筋中间,起笃定上层板钢筋的作用。因此铁马的翻译不能直译成“马”加“铁”,要根据其具体指代进行准确翻译。这样的例子还有很多,常举例的还有女儿墙、猪尾螺栓等,在葡萄牙语建筑词汇中,Rabo de porco是指俗称猪尾螺栓的单极吊环螺栓,因为其形状很像猪的尾巴,rabo是尾巴,porco是猪,不能直译成猪的尾巴;boca有嘴和口的意思,lobo指狼,但Boca de lobo却不是指狼口,在工程上指的是雨水口。所以切记专业名词的翻译切记不可望文生义。

如何做好工程图纸的翻译工作?

图纸翻译的专业词汇重复性比较高,专业术语和缩写可以通过平常工作积累。另外,图纸中的线条和图形分布比较紧密,因此翻译要尽量避免冗长的文字,注意简洁达意,可以经常使用缩略语、图形符号以及关键词来表达。

无论是图纸翻译,还是其他类型的翻译,都是要多知多懂,翻译也是一门技术活,需要不断的学习和积累,翻译不是一本正经,枯燥无味的鹦鹉学舌,翻译是百变不离其宗的语言魔术。同样的,想要获取专业的工程图纸翻译,就要寻求拥有专业工程建筑方向的翻译人才、并有丰富的项目及翻译经验的公司,北京天译时代翻译公司,是您寻求工程建筑方向翻译的不二选择!

推荐阅读内容