如何翻译“俚语”

日期:2018-11-10 15:23:26    阅读:47

       中国是一个文化十分丰富的国家,同时由于幅员辽阔,各个地区的文化又有不同的特色。这些年来,我们国家一直在向全世界宣传我们的文化,也引起了许多外国人对中国文化的兴趣。除了官方的主流文化,一些优秀民间文化也逐渐在全世界传播开来。

       重庆的“走马民间故事”就是其中之一,“走马民间故事”已被列为中国民间文学非物质文化遗产。如何向世界传播这样的具有中国特色的文化,也是国家十分看重的一个问题。要让中国文化走向世界,首先得要世界听的懂,陶克辛就是一位把中国民间故事讲给全世界听的人。

如何翻译“俚语”

       由于民间故事中有大量的俚语、歇后语等,要怎样将这些“本地符号”翻译成其他国家的语言,同时又保证不失其韵味,这是陶克辛在翻译这些故事时经常考虑的问题。

       比如说“幺师”一词,不说外国人,可能许多中国人都没听过这个词。为了弄清这些“俚语”,陶克辛经常向当地故事家请教,并向当地居民学习,和他们聊天,以便更好的理解这些民间文化。后来终于搞清楚了“幺师”是什么意思,其实相当于现在的服务员。

       如何处理这些俚语?陶克辛想了很久。翻译中,他尽可能进行口语化翻译,保证民间故事的原汁原味和独特语言特点。但俚语地域性强,如果在英文中找到对应的俚语表达,又可能会影响通晓度,最终他选择了将此词翻译成通俗易懂的“waiter”。

       陶克辛说,忠实原文本意是翻译者的良心,翻译过程中尽量在英文中去找相对应的准确词汇进行表达,同时也要让更多读者能准确理解意思。除此之外,还有一些文化现象,在翻译中也一定要做到精确到位,以免造成误解。这样的错误一犯,说小是影响了书的阅读。说大了则可能损害国家形象以及引起文化冲突。

如何翻译“俚语”

       “信、达、雅,是翻译的基本原则。”陶克辛认为,翻译时忠实文本,尽量准确,如果过于拘泥于“升”怎么翻译,就显得有些书生气。因此在翻译中,重在对文意的理解,准确传达作者的意思,让翻译传神。

       中国文化需要向世界传播,这也是我们国家发展的趋势。怎样做好传播工作,除了其他方面外,打破语言上的障碍,架起沟通桥梁的便是翻译。也希望越来越多优秀的翻译人员能参与到这份伟大的事业中去,作为一家专业的翻译服务公司,天译时代翻译也会竭尽所能助力中国文化走向世界。

推荐阅读内容