口译翻译有哪些禁忌?

日期:2018-12-01 13:51:41    阅读:191

        随着翻译市场的发展,口译翻译作为翻译领域的一大模块,较笔译而言,不仅需要扎实的翻译功底,还需具备随机应变的能力和良好的心态。天译时代翻译公司总结了十条做口译的禁忌,今天就来和大家一起分享一下。

1480988340683731.jpg

       1、笔记在口译翻译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要注意切勿贪多,记得太详细会导致后面的内容来不及记;要知道笔记不需要记太多,只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。

       2、遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。

       3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。

       4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。

       5、要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容;那么翻译起来会很辛苦的,没有准备的战场离成功还是有一定的距离的。

jhgfjddt.jpg

       6、很多口译翻译新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。

       7、口译翻译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,而是需要将大概的意思表达清楚即可。

       8、口译译员不能克服自己内心紧张的情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张了;这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要找到适合自己的办法去克服紧张的情绪。

       9、口译译员在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪;这是绝对需要避免的,一开始没翻译好也许只是还没适应,慢慢调整下就可以了。

 10、口译译员在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是希望在单句上翻译得更好,这样就可能会出现漏听漏译的情况。

推荐阅读内容