医学翻译应该怎么做?

日期:2019-01-02 16:41:15    阅读:368

       前段时间,很多人的朋友圈都被《我不是药神》这部电影刷屏,这部由徐峥,周一围,王传君领衔主演的现实主义影片,一经上映引起很大的反响,最后也收获了高达30亿的票房,剧情中反应的就是老百姓“看病难,看病贵”的问题,可谓是一针见血。不管是穷人,富人,健康永远是人们最关心的问题,随着人们经济水平的不断提高,很多人开始选择海外就医,也有很多海外先进的医疗设备或医疗文献进入中国,自然会面临沟通的障碍,而翻译就是架起沟通的桥梁。今天天译时代翻译跟大家分享一下怎么才能做好医学翻译

timg (2).jpg

       首先,想要做好医学翻译,就必须了解医学英文翻译的标准,我们知道,翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求所表达的含义与原语言一致的语言活动,而医学翻译自然也要遵循这一基本,遵循忠实和通顺的翻译原则,因此,一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出来,切不可出现结构混乱的情况。

       其次,想要做好医学翻译,就必须避免医学翻译上语法错误的发生,只有运用得当的语法,才能将原文的含义表达通顺,比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直译的话是“一个带着孩子的女人去医院就诊”,其实正确的译法应该是“一个孕妇去医院就诊”,这里面的“with child”是怀孕的意思,而“with a child”才是带着孩子的意思。由此可见,语法对于医学翻译的重要性。

       再者,想要做好医学翻译,就应该学会灵活处理翻译中遇到的词汇,我们应该知道,医学英文词汇最显著的特点就是它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制,因此在医学翻译的过程中,必须灵活掌握语境和词汇的搭配,然后合理准确地表达出来,使译文通顺流畅,而且在翻译过程中,肯定会遇到一个词汇含有多种意思,这时就需要结合上下文,进行必要的词性转换。

timg (3).jpg

       最后,想要做好医学翻译,就必须拥有严谨的态度,我们知道医学翻译统属于科技翻译,这就要求译文的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事为主,强调其客观性,因此在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,而且态度一定要端正,要知道医学翻译出现事故,严重的会危及患者的姓名,正所谓“人命大于天”。

 对于在翻译领域精耕细作15年的天译时代翻译公司来说,医学翻译一直是公司的主体业务之一,拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队,并且对翻译人员具有严格的筛选流程,而且天译时代翻译认为,每一个从事翻译行业的人,都应该对翻译怀着一颗敬畏之心。信赖电话:400-080-1181。