新闻翻译有哪些技巧

日期:2019-01-08 13:36:55    阅读:364

       随着网络的不断发展,新闻的品种也发生了变化,各国不只在不时重视本地的新闻,也在重视国际新闻,一起由于新闻的时效性和严谨性,因而精确无误的对新闻进行翻译成了很多翻译从业人员和翻译公司的研讨课题。

       新闻翻译不跟别的翻译那样,不但要有深厚的翻译经历,并且还要知道新闻翻译的窍门。今天,北京天译时代翻译公司来解读一下新闻翻译的窍门。新闻标题翻译一方面要求归纳全文的信息招引读者,另一方面力求立异,这就给新闻翻译带来了应战。翻译者需求调集各种翻译方法,精确了解标题含义,透过字面了解其深层含义,在不误解本意的情况下表现汉语特色,以增强译文可读性;在文明背景缺失的情况下,留意译文的可接受性。

85.jpg

       下面几点是英文翻译是需求留意的:

       第一、直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在中国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但不管直译  仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。

       第二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题通常投合本国读者的阅览习气,并且由于思维习气与中国人不相同,英语新闻标题的表达方法也与中文有所不相同。因而,翻译过程中有必要充沛考虑到内外有别的准则和中国读者的阅览心思,对国人也许不太熟悉的有关信息、文明背景常识以及不符合国内读者阅览习气的表达方法进行必要的变通,该删则删,该增则增。

       第三、尽量再现原文修辞特色。很多新闻标题不只以其简练精粹引人留意,一起也经过运用各种修辞窍门,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻译时应尽也许地体现原文修辞特色,如双关、比方、押韵等,使译文和原文在修辞上根本符合,然后让译文读者得到与原文读者近乎相同的感触。

86.jpg

       第四、选用翻译权衡方法。有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文明及言语差异,在汉语中难以表现其奇妙含义时,无妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。这么处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特色,选用不相同语法修辞方法,以取得最好作用。

 以上观点我们知道到了新闻翻译的重要性,其实很多翻译从业者将来还会遇到很多的时事新闻需求及时翻译,并精确的传达,平时要留意研讨上述几点翻译准则,堆集经历,以愈加方便、精确的方法做好新闻翻译。