翻译公司告诉你如何做好字幕翻译

日期:2019-01-14 11:40:47    阅读:97

       我们怎样才能辨别一些优秀的字幕翻译,找到有优秀字幕翻译的英剧、美剧呢?天译时代翻译公司来谈谈如何区分字幕翻译的优秀与否?

99.jpg

       第一、要想区分字幕翻译专业与否,词汇的储存量是必可少的,没有足够的词汇,就无从谈起听说读写,所以我们一定要背单词,记忆单词拼的就是勤奋,抓住零散时间进行记忆。记忆单词时,(1)一定要做到五到①脑到——背单词时肯定要足够认真,不能开小差。②眼到——仔细观察单词的写法。③口到——口里要反复念着单词。④耳到——听着自己的读音。⑤手到——用手在书桌上或纸上写几遍这个单词。一定要边记边写。把各个器官都调动起来,相信自己一定能记住更多的单词。(2)记忆单词最好放在课文里面去记忆,有了一定的语境,我们才能知道单词怎么用。总之,单词是你能看懂视频的前提必须。自己有一些基本的词汇量了,还愁不知道字幕翻译的正确与否么!

       第二、我们要敢于质疑,好多人总是缺乏自信,认为自己的水平有限,看到的就是最好的,所以即使句子读不通,翻译明显很拗口、别扭,还是绕道而行,接受了这样的字幕。这种心里其实是最可怕,最要不得的,这种“拿来主义”想要把英语学精,更是不太可能,因为你总是相信别人胜过自己,你又怎么知道,别人的翻译不是敷衍呢?有可能是用软件随便弄弄,又有可能是用一些非专业自愿者免费翻译的呢?笔者个人认为我们应该抱着质疑的心态去看字幕翻译,最好,你能在看的时候想到更好的句子替换你所看到的字幕,这样,你的印象才会最深刻,才能真正的融入进去。才能通过字幕翻译学到一定的东西。

       第三、英语视频要反复看,记得曾经看过一期一个关于新东方牛人外教的采访,她曾经将电影《人鬼情未了》看过87遍,最终台词信手拈来,甚至可以清晰的把这句台词定位在整个剧情的哪个时间段,他强烈建议我们要把每部视频看透,首先,熟悉剧情,也许,剧情是我们吸引我们的主要因素,只有好的剧情才能把我们带进去,才能引人入胜,所以我们一定要先熟悉剧情,而且要选你自己感兴趣的剧情,有一个网友,曾经调侃说道:想要出国留学的就去学习生活剧,想去做黑手党抢银行的去看越狱,看似好像挺搞笑,其实细细咀嚼就是这个道理。而看过《中国合伙人》这部电影的人也一定对影片中王阳的电影教学法记忆犹新!所以通过看美剧英剧,看字幕翻译学习英语也不失为一个好方法。

99-.jpg

       第四、口语可以算得上是衡量英语水平高低的一个标准,也是我们英语应用中最实用的,所以我们要在注重英语口语中一些短语、俗语的积累,这会让你在学习英语中信心倍增!英语学习必须猛火旺烧,一天一个小时的学法,坚持一辈子,也难有所成。 多读培养语感,多背单词句子打基础。正确的方法、每天的坚持、大量的重复,是语言学习的关键。

       第五、学习方法,方法很重要,做任何事情都要有自己的方法,好多学者都提倡边看边做笔记,不错的,俗话说得好:“好记性不如烂笔头”我们一定不能偷懒,多写,多记,多整理,这样才能学习起来效率更高,进步更快。 而且看视频做的笔记, 都是你不会的都是重点,都是你要的精华,这样的话就是间接的缩小了范围。

 当然,以上只是笔者在看剧之余,通过看美剧、研究字幕翻译对语言学习的一些体悟。由于笔者英语水平有限,在此不好多做赘述!但是我觉得做任何事都能从中学到不少东西,追英剧、美剧的同时,我们应该站在对英语学习执着的高度,以相互学习的姿态交流学习心得。如果有更好的学习方法,期待学习和讨论。

推荐阅读内容