翻译校审

日期:2019-01-22 16:38:38    阅读:361

  现在翻译行业飞速发展,有翻译能力翻译公司很多,但是能做好的在行业中拥有很好口碑的却不多,翻译不仅仅只是单纯的语言间的转换而已,翻译审校是翻译最终译文质量的重要保障之一,今天就来了解一下这至关重要的环节,翻译审校。

  对于审校,很多人把它单纯地理解为校对。其实不然。审校比校对要求高,这个时候审校人员就比翻译人员的水平要高,这样才能发现翻译人员所犯的错误在哪里,还包括文章的专业性等等的问题,这是对校对人员以及翻译人员自己都无法发现的问题,所以“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。

jhgkufd.jpg

  审校包括校正以及润色两个部分,除了对错译和漏译的检查和修正之外,对译文的润色也是同等重要。

  了解一下翻译审校时有哪些需要注意的地方:

1  翻译错误

    检查是否存在错译、漏译、语法、表达等各方面的错误并予以更正。

2  一致性检查

    包括术语一致性检查、规范一致性检查和功能性检查。

3  加强行文润饰

    除增删修补之外,遇有语言粗糙、可读性较差的译文,编辑人员需要对全文进行润饰,修改行文表达上明显生涩不畅甚至不通之处,使译文质量提升到一个新的高度。

LOGO-矢量图 天译时代翻译(横版黑色).jpg

    要想做好翻译审校工作,不是仅仅精通所审校语言就可以胜任。审校人员必须精通译入语和译出语,同时必须做过至少五年或更长时间的翻译工作,翻译总字数至少在500万字以上,只有经验丰富的高级译者才能发现别人译文中的问题,并予以纠正。编辑审阅时,需参照翻译准则检查译文中是否存在以下方面的错误,并进行相应的修改。对于其中可能涉及的全局性问题或翻译人员易犯的错误进行全面查找修改。凡是发现有全局性的问题,必须进行全局搜索修改。全局搜索不应仅仅局限于本篇文件,而应在整批文件中搜索,确保所有地方都进行了统一修改,以保持全局统一。

正规的翻译公司有审校人员的,这个就是译文质量的保证,是客户对我们的信任的保证,正规翻译公司介绍说翻译的好坏是直接影响审校的工作量的,这个是毋庸置疑的,这个时候就需要译员与审校之间的相互合作,才能更好的合作,质量才会更加的完善。