外媒报道中的“中国式词汇”

日期:2019-01-30 11:43:10    阅读:153

  在看外媒的很多对于中国的报道时,常常会出现一些“熟悉”又奇怪的“单词”,仔细一读,其实是汉语拼音。由于这些词汇极具代表性,又或者只在中国存在让外媒难以翻译或替代,干脆就直接使用了。

  比如当时由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,译声在线翻译盘点其中最有代表性的那些。

  Shuanggui(双规)

  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

  Antizen(蚁族)

  蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

  用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

  Chengguan(城管)

  2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

62.jpg

  Don'train(动车)

  不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车)

  Guanxi(关系)

  关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

  Hongbao(红包)

  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

  荣誉提名

  女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

  中美国(chimerica)

  高考[微博](gaokao)

  躲猫猫(duomaomao)

  愤青(fenqing)

  光棍(guanggun)

很多词汇由于其中国色彩,导致没有传统词汇能够替代,或者说替代后难以表达其本意,所以在外媒的报道中就源用了词语的中文拼音,或者再造词。在经过多次曝光后,这些单词也就顺理成章的存在了,在翻译过程中,这些词汇是否使用,还需考虑译文的使用途径,与客户的要求。

推荐阅读内容