天译时代翻译公司

:专业提供笔译翻译、证件翻译、本地化翻译、多媒体翻译和口译翻译

全球优秀的语言服务提供商

英雄联盟角色台词神级翻译

翻译公司 / 翻译知识 / 英雄联盟角色台词神级翻译
2019-04-12 翻译公司 热度:546℃

  游戏本地化近年来逐渐成为了一项热门的翻译业务,由于国内游戏市场极具潜力,很多国外大厂出品的最新巨作现在都会同步在中国上架,就游戏品质来说,国产游戏的竞争力仍然偏弱,这也导致国内玩家对国外游戏的需求一直保持在较高水平,游戏翻译与本地化服务需求也成为热门。除了一些大型游戏公司在代理或引进国外游戏时能够自己完成游戏的翻译工作外,其他需要进行游戏翻译和本地化的就只能找寻翻译公司。今天我们就来了解一下,在MOBA类型游戏中一直保持火热的《英雄联盟》中英雄角色的台词经典翻译吧。

78.jpg

  众所周知,英雄联盟在全球范围内有着许多服务器,每一个赛区的服务器都需要本土化的翻译,因此不同服务器之间差距甚大。比如国服玩家看见台服的英雄名称:诡术妖姬乐芙兰与欺诈师勒布朗,这两个英雄名称一看就高下立判,除了英雄名称外,每位英雄都有独特台词,而这个方面也能体现出国服的强大与中文的魅力。

74.jpg

  一、疾风剑豪亚索的台词翻译可以说是惊才艳艳,比如美服的台词是“This blade never gets any lighter”,直接翻译大概是这把剑永远不会变得更轻。然而国服却将其升华了不止一个档次,此剑之势,愈斩愈烈,那种孤独剑豪的感觉立马就被体现出来了。

75.jpg

  二、放逐之刃瑞文这个英雄非常秀,除了技能设计得非常有街机感以外,她的台词也是十分有感觉。断剑重铸之日,骑士归来之时!一听就感觉很霸气,身上的洪荒之力都忍不住想要释放出来了,可谁能想到,这句话的美服原版只是“What is broken can be refoeged!”,直译来就是破损的东西可以重新翻新,普通人想破头也悟不出国服那句话吧。

76.jpg

  三、戏命师烬这个英雄设计得相当有水平,一位花式杀人当表演的变态艺术家,就连台词也有200多,尤其是美服那一句“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”直译过来差不多是“在杀戮中,我终将绽放......就像黎明的花儿一样”。国服大大们翻译就比较厉害了,我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,不少人听完这一句就被折服,从此爱上了烬这个英雄。

77.jpg

  四、德邦总管赵信的台词也个个都是经典,比如美服是“Here's a tip…and a spear behind it”,直译过来差不多为这是一些小费,后面还有一把枪。如果是正常修饰,那可能会翻译为“警告之后,武力就会现身”,可是在国服大神的手里就变成了一点寒芒先到,随后枪出如龙!这翻译不偏离原句的意思,又用极具中国文化内涵的句子表达出来,十分经典。

以上就是英雄联盟游戏翻译中较为经典的几个,当然在目前的一百多个英雄中也远不止这四个,还有没有让大家惊艳到到的英雄台词呢?

翻译常见问题