标书翻译需要注意什么

日期:2019-05-11 16:40:12    阅读:84

标书是在招标工作中,采购当事人需要遵守的具有法律效应、且可执行的投标行为标准文件。标书是一种逻辑性非常强的文本,内容表达方面,前后必须要一致,不能模棱两可、含糊不清,在语言标书方面。用词准确、用语精炼。标书可以分为国内标和国际标两种。国内标语言以中文为主,国际标按惯例分为中文版本和当地语言版本或者分为中文版文和英文版本。

在国际招投标活动中,标书翻译是一个非常重要的环节,标书的翻译件必须清楚、准确得表达出投标人关于招标项目的全部真实意愿。标书是整个招标和投标过程中的核心文件,在国际标中,标书翻译将直接影响到企业投标的成败。因此,标书翻译是一种质量要求、技术难度都比较高的翻译项目。

标书翻译

标书在内容上常常有涉及法律性质的报价和要约承诺,还有各种商业条款,因而标书翻译是一种法律翻译与商业翻译的结合。天译时代有着专业的标书翻译团队,对不同性质的表标书翻译驾轻就熟,坚持做好标书文件的翻译。

北京天译时代在标书翻译方面始终坚持做到:1. 忠于原文,精准翻译。标书是一种非常严谨的文本,标书在翻译过程中不仅要做到语言准确无误,还要保证投标文件和招标文件术语的一致性; 2. 保持译文的严谨性,标书是一种带有邀请要约性质的商业文件,是一种带有法律效应的非常严谨的文本,在国际标中,标书的译文同样具有法律效应,因而要时刻保证译文的严谨性;3. 严格保密,标书中常常包含了企业非常多的商业机密,在翻译环节中,严格的保密工作同样不可少。

北京天译时代对标书翻译有着严格的规定,我们将按照翻译语种、字数、交稿时间以及目标用途等多种综合因素来为您的标书提供最合理的报价。详情欢迎您的来电:4000801181