400-080-1181
010-51652333

近几年来,影片翻译出现的问题已经屡见不鲜,北京翻译公司还发现翻译的原则信、达、雅已经在逐渐被演变成不太明白我就猜一猜 一定要用过时的网络语言 叫外国人都散发出浓浓的

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 吐槽:电影翻译名的几大逻辑

吐槽:电影翻译名的几大逻辑

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2095

   近几年来,影片翻译出现的问题已经屡见不鲜,北京翻译公司还发现翻译的原则“信、达、雅”已经在逐渐被演变成“不太明白我就猜一猜” “一定要用过时的网络语言” “叫外国人都散发出浓浓的村气” “用成语会显得我很有文化” 等各种理由而达不到本质含义,大家对那些很烂的电影名已经习惯了么?有些名字的翻译实在是难听过度而难以启齿。天译翻译告诉大家有这么几条规律,可以涉及到电影的方方面面,建议以后都带入这个公式。

  1 .动画片还是总动员好!

  2 .带点戏剧性就各种风云变幻了

  3 .爱情片和地名凑一块也可以的!

  4 .魂那么容易被惊着,我们都是脆弱的人啊...

  5 .漫漫长夜无心睡眠,晶晶小姐你也睡不着吗?

  6 .反正主要角色总有那么几个是无脑的花瓶

  7 .又有谜又有情,真是酷

  8 .大家也和你不是很熟,你看这个事情怎么解决?

  9 .各种劫难,拆房速度老快了

  10. 智障脑残类型人群欢乐多