400-080-1181
010-51652333

在2月20日鹿城区法院展开的一场庭审案件中,北京翻译公司通过新闻了解到,有一个与案件无关的人却格外忙碌,她叫陈湖湖,是法院请来的手语老师,在庭审中为5名涉嫌敲诈勒索罪、

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 手语教师为庭审当翻译不辞辛劳

手语教师为庭审当翻译不辞辛劳

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2260

   在2月20日鹿城区法院展开的一场庭审案件中,北京翻译公司通过新闻了解到,有一个与案件无关的人却格外忙碌,她叫陈湖湖,是法院请来的手语老师,在庭审中为5名涉嫌敲诈勒索罪、抢劫罪的聋哑人团伙做手语翻译。庭审开始后,法官逐一核对各被告人身份,此时陈湖湖开始忙碌,她将法官的话翻译成手语给各被告人看,然后将被告人的“回答”,再翻译成口语给法官听。

  当被告人回答、陈述不清楚时,或答非所问时,陈湖湖要反复用手语跟他们沟通。

  上午10时55分,对第二被告人朱某的发问结束。陈湖湖接过法警递上的一杯水,一口气喝个精光。可以看出,她累得够呛。

  记者注意到,庭审中各被告人几乎都出现走神,眼睛望向他处,没在“听”法官、公诉人及律师的陈述以及对他们的问话。这时候,陈湖湖便跨步上前,用手在他们面前一晃,将其目光重新“扯”回到她身上。“这样做的目的,一是为了让他们尊重法庭,二是为了不让他们落下庭审中的任何信息。”“我知道错了。希望法庭能从轻处罚。”在最后陈述阶段,5名被告人分别用手语向法庭求情。

  今年59岁的陈湖湖,是一位温州市聋哑学校退休教师,从事特教30多年。这次法院邀请陈湖湖到庭翻译,目的也是为了让5名聋哑被告人的自辩权、话语权得到充分保障。由于多了一道翻译的程序,预计只需2个小时的庭审,用时5个小时结束。

  当天,法庭并未当庭宣判此案结果。