400-080-1181
010-51652333

对于济南市出现的很多公共场所常出现不规范英语标识,天译翻译公司得知,在济南市2013年的两会上,有政协委员将此问题提出,希望政府部门可以对该问题予以正视。 英文标识翻译错

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 济南两会热题:公共标志翻译要重视

济南两会热题:公共标志翻译要重视

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2177

  对于济南市出现的很多公共场所常出现不规范英语标识,天译翻译公司得知,在济南市2013年的两会上,有政协委员将此问题提出,希望政府部门可以对该问题予以正视。

  英文标识翻译错误繁多

  民进济南市委在2013济南两会上的提案很令人关注,其中列举出不少关于济南市部分公共场所标识牌上的错误翻译:五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。另外,102路电车“泉城广场(Quancheng Square)”中英双语报站,竟说成了“Spring Square”(泉水广场);趵突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。此外,还有省城公共场所英文标识还存在诸多问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”是纪念碑之意。

  有位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,看到济南有很多地方的英文翻译存在问题,但是能看懂大概,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,这对于我们外籍人员来说是很不方便的。

  最次问题,民进济南市委建议,教育局、城管局、园林局等单位各负其责,动员济南市大、中、小学生积极参与英语标识纠错,也是提供应用、检验所学英语知识的实践机会。

  “希望济南市各有关部门迅速行动起来,划片包干,分清责任,在各景点、商家等自查的基础上,组织外语专业人员进行检查验收,尽快改正不规范和错误的英语标识。”负责撰写此次提案的范庆胜表示,“应从大景点、大路口开始,公共英文标识虽然是小事,但有碍城市形象。”