400-080-1181
010-51652333

72岁的台湾知名翻译家景翔最近用口头翻译的方式完成了由美国作家凯文鲍尔斯的小说《黄鸟》,北京翻译公司天译翻译讯。 景翔本名华景疆,1941年出生在江西,毕业于台北工专土木科

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 72岁台湾翻译家景翔口头翻译《黄鸟》

72岁台湾翻译家景翔口头翻译《黄鸟》

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2315

   72岁的台湾知名翻译家景翔最近用口头翻译的方式完成了由美国作家凯文·鲍尔斯的小说《黄鸟》,北京翻译公司天译翻译讯。

  景翔本名华景疆,1941年出生在江西,毕业于台北工专土木科,近年因患帕金森氏症而手指颤抖,打字困难缓慢。他的译作超过百部,他同时也是著名影评人,在台湾文坛与影坛的影响力很深。

  景翔一生热爱电影、文学与翻译,病中仍不以为苦。投入翻译50多年,他的译作以文学小说为主。他表示,译者首重中文表达而非英文程度,此外,他不用流行语,如“事情大条了”、“不错吃”,“因为流行语是一时的,译文却可以长久。”他自认翻译美国小说比英国小说得心应手,因为英国人讲话爱拐弯,语意难掌握;而他最满意的译作是近年翻译的美国成长小说《毛巾头》、推理小说《顺流而下》。

  《黄鸟》语言如诗,文字密度高,翻译工作吃重。景翔表示,这是他第一次以口述完成翻译。他是先读过原著,心里有底后,口述给助理,思绪快时,一章一两天就可译成。“但口述的语言比较口语,之后再修改。经过两道程序,反而更讲究。”

  此次对《黄鸟》的翻译,“最难翻译的部分在它的哲学思想,对于战争荒谬性的反讽。”景翔深有感触地说。