400-080-1181
010-51652333

生活在明治维新时代的日本作家夏目漱石一次让他的学生翻译I Love You,有学生翻译成我爱你。夏目说,日本人怎么可能讲这样的话,今夜月色很好就足够了。北京翻译公司天译翻译之所

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 一场由夏目漱石源起的翻译调侃

一场由夏目漱石源起的翻译调侃

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2207

   生活在明治维新时代的日本作家夏目漱石一次让他的学生翻译I Love You,有学生翻译成我爱你。夏目说,日本人怎么可能讲这样的话,“今夜月色很好”就足够了。北京翻译公司天译翻译之所以用这段做引子,是因为下面要说的热点内容就因这段为源头。

  有一位网友在人人网上发表了一则状态:一位文艺小清新感慨夏目漱石的含蓄风雅,将其翻译轶事发到网上,没想到却成为网友们造句吐槽的开端。夏目漱石是日本近代作家,对东西方文学均有很高造诣。日本人的含蓄一直闻名于世,在夏目漱石生活的明治时代,日本人推崇的感情是谦恭谨慎的,在爱人面前,不惟女性说不出“我爱你”,就连男性也不会直抒心意,文学作品中当然也没有直白的情爱表达。夏目漱石深谙国民性格,同时也是一名风雅之士,他将“I Love You”翻译成“今夜月色很好”是再自然不过的事。

  这本来是一件很雅的事,但是网友们的神回复使其变成了笑段。段子手“学长只能帮你到这了”领会翻译精神,“含蓄”地开涮迪宏恋:“李云迪有一次让刘谦翻译I Love You,刘谦翻译成我爱你。李云迪说,我怎么可能讲这样的话,‘找力宏’就足够了。”大批网友跟风造句,新版本络绎不绝。史上最火娘娘甄嬛、热播剧新版笑傲江湖中的令狐冲、东方不败都成为恶搞对象。同时躺枪的还有张爱玲、唐僧、韦小宝、楚留香等各路人马。

  一经网友娱乐,风雅一秒变各种体的趣事已经不少见了。如果夏目漱石的前辈、日本著名翻译家二叶亭四迷在翻译俄国小说《阿霞》时,绞尽脑汁将女主角的告白翻译成了“我……就算死也甘愿了啊”被他们知道,或许调侃更多吧。