400-080-1181
010-51652333

1956年,美国和苏联已相互冷峙。据天译翻译公司发现,美国人眼中最强劲的敌人就是苏联领导人赫鲁晓夫。他因曾在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话而深入人心。 几句开场白过后,他

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 美国《时代》周刊翻译错误,苏美冷峙

美国《时代》周刊翻译错误,苏美冷峙

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2209

   1956年,美国和苏联已相互冷峙。据天译翻译公司发现,美国人眼中最强劲的敌人就是苏联领导人赫鲁晓夫。他因曾在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话而深入人心。

  几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶、共产主义优越无敌,最后说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。整整3年,他没有澄清这句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!

  1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾。

  卡特开场说:“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。

  该翻译被炒,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他的第一句话刚落下,便又停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。