400-080-1181
010-51652333

北京翻译公司天译翻译为大家整理的一则来自法语译者的日记,希望大家能从中借鉴到什么。 我们的法语翻译老师在20世纪七十年代出生,也是一位精神干练的女性。 她是巴黎高级翻译

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 她教我们的,真的不仅仅是翻译课

她教我们的,真的不仅仅是翻译课

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2246

  北京翻译公司天译翻译为大家整理的一则来自法语译者的日记,希望大家能从中借鉴到什么。

  我们的法语翻译老师在20世纪七十年代出生,也是一位精神干练的女性。

  她是巴黎高级翻译学院的高材生,并曾在里面用最短的时间完成博士论文答辩。回国后,她左手执教,于三尺讲坛上向莘莘学子传授国际先进翻译理论;右手从业,于同传箱间为国内外各大会议担任同声传译。这样一位可称为传奇的女子,从服饰装扮到言行举止,都透着一股法兰西风度:自由、洒脱、不拘泥。

  在我读本科时,曾把她的翻译课当做如同噩梦,每周大部分时间都用来完成她的作业,却在点评时被训得体无完肤:“这样的表达太中文化。”“你们都已经大四了,还有明显的语法错误。”是那时大四的我们,在充满虚华的北京城中,因为或多或少有了些些知名外企实习经验,都自命不凡,却在笔译可上惭愧万分;到了研究生阶段,我们才知道当年挨的批评是多么肤浅。如今的课堂上,我们要听一段三五分钟长的发言,然后用法文翻译出来。所有那些可以通过雕琢、推敲付诸笔头的表达,统统要在三五秒内脱口而出,于是各种掩盖在笔译下的缺点纷纷曝光:词汇贫乏、表达生涩、逻辑混乱。她呢?一贯的作风,用职业译员特有的快语速逼近,让学生自己去刨根问底:我怎么回事?我为何翻译不出来?我是没听懂还是没理解?

  起初,所有人苦不堪言。渐渐地,扒开魔鬼训练的神秘外衣,我越发喜欢上她的课。因为,她带给我的更多的是技能以外的东西——我想那是生活的智慧。

  就在前几天,我还在琢磨,女人到了二十五六岁,要学会摒弃浮夸,简约而行:华而不实的装饰要去掉,勾勾连连,惹人笑话;添油加醋的言辞要扔掉,五色目盲,五音耳聋;连暧昧不清的感情都要彻底地扔进垃圾箱,那不是饱腹的暖汤只是鸩。瞧瞧,连她编的书都充满了“心灵鸡汤”似的启迪。技能可以通过反复练习再加上一点点天赋获得,我们需要的是,真实、正面而积极的东西,就像她,把自己在市场竞争中锻炼出的果决、敬业、负责、勇气传给学生。

  她教我们的,真的不仅仅是翻译课。