400-080-1181
010-51652333

近期出版的新译作《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》中有不少细节性的错误,北京翻译公司了解到这是由评论家周立民在自己的微博中所爆料的。昨日,记者关于这

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 周立民:《灰色上海》中文译本细节

周立民:《灰色上海》中文译本细节

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2232

   近期出版的新译作《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》中有不少细节性的错误,北京翻译公司了解到这是由评论家周立民在自己的微博中所爆料的。昨日,记者关于这个问题前去采访了周立民,他说这种出版中文译作并发行,是对读者不负责任的表现。

  在《灰色上海》的翻译错误中,周立民认为“日本皇军”的使用是一个比较严重的问题,“这个错误出现了好几次,皇军是日本人对自己的称呼,如果我们这样使用就等于认同日本人对我们的侵略。做编校的人应该都是有规定的,就算原文是这么写的你也不能这么翻,除非这些文字是出现在原著的引文中。”此外,周立民还举出一些细节错误,如将“王辛笛”译作“黄辛笛”,将金性尧的笔名“文载道”译作“道载文”等。周立民表示自己并未对照过英文原著,但相信这不是原作者的错误,而是在翻译过程中出现的问题。

  现在中国引进的外国文学及研究之类的书籍越来越多,我们应该对翻译问题更加予以重视。“汉学家将中文资料翻译成英文,现在国内出这批书,等于又把中文资料再从英文翻译成中文。”每当遇到这类问题的时候,翻译者应该尽量查阅中文原文。