400-080-1181
010-51652333

《甄嬛传》这部清宫剧自从2012年热播以后,到现在一直都相当火爆。北京翻译公司天译时代得知,该剧继登陆美国,韩国后,现在开始在日本播出。网友们纷纷发言说道:纳尼?小主们

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 《甄嬛传》将在日本播出,台词翻译无内涵

《甄嬛传》将在日本播出,台词翻译无内涵

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2244

   《甄嬛传》这部清宫剧自从2012年热播以后,到现在一直都相当火爆。北京翻译公司天译时代得知,该剧继登陆美国,韩国后,现在开始在日本播出。网友们纷纷发言说道:“纳尼?小主们要到日本去了?”翻译得台词应该很雷人吧。

  据悉,《甄嬛传》至今为止以在美国播了两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄嬛传》目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。

  日前,《甄嬛传》剧已抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄嬛传》剧,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。

  除了美国外,《甄嬛传》剧也将在日本播出。日本版的《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?网友感到好奇。此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,其中的台词也“矫情”了起来,如,“贱人就是矫情”译成日文吼变成“像披着猫外皮一样做作”,这样无内涵的翻译,不知道在外国人眼里,这样的清宫剧会不会变成闹剧。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译