400-080-1181
010-51652333

《悲惨世界》从2月28日起在国内上映,目前为止票房还是可观的,但北京翻译公司听到很多观众都抱怨道电影错误的字幕翻译实在很多,就连主人公的名字都与中文版原著不相匹配,观

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 从电影翻译思考:翻译尺度在何方

从电影翻译思考:翻译尺度在何方

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2531

  《悲惨世界》从2月28日起在国内上映,目前为止票房还是可观的,但听到很多观众都抱怨道电影错误的字幕翻译实在很多,就连主人公的名字都与中文版原著不相匹配,观众的情绪显然被这错误翻译破坏了。于是,大家都疑惑,翻译的尺度究竟在哪里?记者为此特意去采访了翻译家李继宏,我们一起来听听他是怎么说的。

  已经成为经典的作品,尊重早已被接受的译作

  在老一些的名著译作里,很多主角都有非常中国化的名字。而我们现在翻译外文人名时更倾向于音译是一种发展趋势,李继宏说:“译名其实不是很重要,以前,老一辈翻译家们常常要按照中国人的习惯给外国人也加个姓,而女性的姓,还要再通过偏旁部首,加些草头,女旁,丝旁的辅助显得更加女性化,就这一点,鲁迅就曾经写过文章批判过,根据发音为准就好。《悲惨世界》本身在中国的接受程度就很高,上搜索引擎搜冉·阿让,直接就会显示是《悲惨世界》的男主角,没有改的必要。出新译本的时候改不改,要看是不是已经是约定俗成的了,传统很强大,但影响不是很大,可以按照原本的发音来翻译。”

  翻译尺度因人而异

  翻译的理念、理论随着时代的发展在不断更新。时至今日甚至有些电影的字幕翻译以及中文配音,采用更为本土化的翻译,就连相当新的词汇“白富美”、“高富帅”也纷纷登场,李继宏表示,“这个谈不上合不合适,是不对的,因为在国外没有能对应的概念,尤其如果电影是严肃的,这是不对的。”

  不有时接地气的中文翻译观众会更喜爱,李继宏表示:“这要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。”

  网上举了个《悲惨世界》电影版翻译不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。电影版翻译:世上的人们就像墙头草。李继宏说:“虽然不能确切地说,但单凭直觉也觉得好像有点不对,我想到的是鲁迅有一句诗‘城头变幻大王旗’。我感觉这里color可能是有这样一个意思在里面。”

  翻译,每个译者都有自己的见解,怎样的译本是好译本,也因人而异。李继宏来觉得好的译本需具备两个要素:“首先,译本一定本身就是好的中文作品,要通顺,不能在语法、语言学上出现问题;在译本通顺的基础上,第二是译本表达跟原著的契合度,作者想要表达的愿意,译者是否能够想到并用适当的语言翻译出来而非直白不失那股味道。”