400-080-1181
010-51652333

正规名称是不能被中文名称缩写替代的。天译翻译公司为大家举个例子,比方说,我们日常生活中说中石化,不过到了正式场合或录入资料,还是得叫中国石油化工集团公司。 如果是英

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > AT&T已不该翻译为“美国电话电报公司”

AT&T已不该翻译为“美国电话电报公司”

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2821

   正规名称是不能被中文名称缩写替代的。天译翻译公司为大家举个例子,比方说,我们日常生活中说“中石化”,不过到了正式场合或录入资料,还是得叫“中国石油化工集团公司”。

  如果是英文缩写的话,方法就不一样了,原来的缩写可以变成正式的名称。例如,“AT&T”曾经是“美国电话电报公司”的缩写,后来,AT&T成了人人皆知的符号,它就成了公司的正式名称。所以,现在不应该再把AT&T翻译为“美国电话电报公司”了。其业务范围早超出了电话电报的范围,再说,现在已经不存在电报业务了。

  一直到现在,在我国一些“正规”的出版物中,仍能见到把AT&T当成缩写,将其翻译成最初老名称的事儿。都是“正规”惹的祸!由此可见,在广播中不许念外文字母的有关刻板规定是不合理的。如果不许念,那碰到AT&T这样的机构怎么办?

  这种情况不仅发生在企业界。例如,CABI是国际著名的非营利文献机构,其过去的名牌产品CABI农业文摘具有悠久的历史和广泛的国际影响。最早,CAB是Commonwealth Agricultural Bureaux(英联邦农业局)的缩写,后来,CAB成为不需要展开的固定名称,即使英联邦农业局不再存在了也照样用CAB。再后来,CAB成为CAB International。如今,CABI就是该机构的正式名称,不需要展开。我国仍有人将它翻译成“国际应用生物科学中心”(如百度百科),仿佛它是Center for Applied Biology International的缩写似的。如果CABI确实曾经将CABI解释成Center for Applied Biology International,也是为了帮助人们记忆,而不是说CABI真的是Center for Applied Biology International的缩写。CABI就是CABI!

  所有这些做法的背后,是对品牌的尊重和珍视。既然原来的缩写叫响了,成了品牌,就不再变化。反观我们这里呢,动辄给单位改名,把原来叫响了的名称又给抛弃掉的事情,比比皆是。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译