400-080-1181
010-51652333

一个很喜欢阅读外国文学作品的人,如果不精通外语,只能去阅读由翻译家们翻译过来的原著译本,天译翻译公司得知,有很多人就是这样

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译你当国外历史也是晋江言情小白文么

翻译你当国外历史也是晋江言情小白文么

发布时间: 2013-03-11 10:03:07 浏览次数: 1723

一个很喜欢阅读外国文学作品的人,如果不精通外语,只能去阅读由翻译家们翻译过来的原著译本,天译翻译公司得知,有很多人就是这样,比如我,有很多时候,译本上怎么写,我就怎么认为,丝毫没有怀疑翻译对错。起初看到很多难懂的句子、陌生的人名和名词时,总是惶惑于自己才疏学陋,看不懂活该。但书看多了,渐渐发现许多文理不通的句子、前言不搭后语的行文、奇奇怪怪的人名,并非自己之过,实乃翻译误人。

也难怪很多人吐槽,比如把孟子译成“门修斯”,把毛泽东译成“毛昆仑”,把蒋介石译成“常凯申”,这类“穿了个马甲我就不认识你了”的外国学术书翻译错误,早被当做笑话传遍全国。但同样的错误依旧不改。

日本作家村上春树的作品在国内走红有赖于林少华的翻译,但直到近几年我们才知道,那种掺杂着鲁迅风、却华丽又文艺的文字风格是属于译者的,真正村上作品的风格是口语化、时尚化或说西化的。更何况原来我们闹不懂的《舞舞舞》中的“黑熊扑通”原来是“Winnie the Pooh”(小熊维尼),《挪威的森林》里的“骆驼牌大衣”只是驼绒大衣,“沛绿雅”不过是巴黎水。

译者真是很强大。译林社2006年重译的《福尔摩斯探案全集》,光看目录节操就碎了一地:“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”……这表达了译者的什么诉求呢?

瞬间想起我最近阅读的英国宫廷小说《永远的王妃》,前几页就令我哭笑不得,就因为15世纪伟大的西班牙国王费迪南“宠溺”地看着他了不起的王后伊丽莎白,我实在怕他接下来“邪魅一笑”——翻译你当国外历史也是晋江言情小白文么。