初学翻译的人应该多下功夫努力实践

日期:2013-05-29 09:55:54    阅读:2326

翻译是一种艺术,是一种艰苦的艺术创造。不仅需要扎扎实实的中外文基础知识、广博的知识面,而且要善于把一种文字转变成另一种。这种文字转变的技能,既无窍门,也难定规则与公式。决不会一经指点便豁然贯通。它同一切艺术创造一样,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才有可能掌握。要熟练才能生巧。

一切技艺莫不如此。熟能生巧。即使简单如木匠瓦匠者,没有数年艰苦磨炼,也不可能掌握过硬的基本功。过去匠人学徒,三年出师。一个匠人需要掌握的理论知识极为有限,三年的时间实际便是练基本功。
   
翻译比一般工匠当然难得多,需要的基本知识不可同日而语。但两种文字转变的技巧锻炼却有点仿佛一般的工匠‘都要经过长期的、艰苦的实际工作的反复锻炼,才能熟练,才能生巧。只不过一般工匠是练手,是一种简单的、机械的练习。而翻译是练脑,是一种复杂的、灵巧的练习。但熟能生巧则是一致的。这种技巧的锻炼,一无捷径,二无窍门,并且是任何高深的理论也代替不了的。有人把译者叫做“翻译匠”,可谓贴切之极。

不过,这些人这样叫却是出于对一般译者的鄙薄。因为他们只知翻译,却不懂翻译理论,也缺乏系统的文学理论修养。要求译者有相当的理论知识固然是正确的,但奚落鄙薄却似乎不必。因为,理论以实践为基础,它是从实践中来,又反过来指导实践的。没有理论指导的实践,脱离实践的理论皆不足取。翻译这一门更是如此。实践出真知,长期的实践应能逐渐上升为理论。

对一个初学者来说,高深的翻译理论和高标准的要求并不能解决翻译实践中的具体困难。恰像高级建筑工程师不一定会砌砖一样。因此,初学翻译的人应该多下功夫努力实践。

推荐阅读内容