翻译的目的是什么

日期:2013-05-29 10:22:28    阅读:3650

笔译的目的便是把一种形式的文字符号改写为另一种形式的文字符号,以正确表达原有文字符号所代表的意义。为了传达其意,形和声的改变便是不可避免的了。

字形是无法翻译的,如英文的one与中文的“一”在字形上毫无共同之处。除了极少数形声词、地名、人名等专有名词外,字音也是无法翻译的。真正要译的是“意”。词典上对“翻译”一词所下的定义便是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。即是说,翻译要译的是“意”,而不是“形”或“声”。

有人主张“形似”,究其实质,并不是真的要形似。如要形似,只有把原文拿来,不加翻译。其实它的真正意思和“直译”相似,是要尽量保留原文的句子结构与说法、

有时候,原文的句子结构和中文相同或相近,当然可以保留,也应该保留;有些说法,虽与中文不同,但读者能够理解,并基本符合中文的句法习惯矛也可以保留。但若原文句子构造或说法与中文习惯差距较大,“形似”或直译的结果不能正确表达原意,或容身引人误解,或文句生硬不通时,则不能坚特“形似”或直译。

总之,天译时代翻译公司认为翻译的目的就是为了表达原作的思想、信息、寓意乳情感,而不是原作的形式,在不影响表达原意的前提下,可适当照顾形式;但决不能顾形而害意。

推荐阅读内容