400-080-1181
010-51652333

文学翻译是一种创造性的劳动,是一种有严格限制的创作。需要技巧,需要经验。认真的翻译,其难度不仅不亚于创作,在某些方面还要超过创作。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 关于文学翻译的一些认识

关于文学翻译的一些认识

发布时间: 2013-05-31 09:22:55 浏览次数: 1908

文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言创造形象、塑造典型、刻画性格、反映事件、描绘自然景象汾揭示人的心理活动、它描写生活,以人为对象,以社会为对象,是规实生活的反映。各民族的优秀文学作品都从各个层次心各个角度发映本民族人民的生活与斗争。
 
通过文学,可以了解一个国家、一个民族的仿史传统、生活习惯、思想感情、愿望与追求、文学交流可以增进世界各国人民的相互了解、消除民族之向的隔阂、偏见与误解。
 
全世界每一个国家、每一个民族都有自己优秀的作家与作品,这是全世界人民共同的文化遗产。接受这份遗产,不仅能为本民族人民增添精神食粮,而且可以作为本民族文学的借鉴,从中汲取有益的东西,促进本民族文学的进步与发展。

要接受世界文化遗产,则有赖于文学翻译,有赖于文学翻译工作者。所以说,文学翻译工作者是各民族进行文化交流的桥梁。

文学翻译是一种艺术,并且是一种难度较高的艺术工作。好的译本是两种语言相结合的艺术品,是创造性劳动的产物。文学翻译不仅译原作的字句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。

文学翻译是一种创造性的劳动,是一种有严格限制的创作。需要技巧,需要经验。认真的翻译,其难度不仅不亚于创作,在某些方面还要超过创作。恰像演员揣摩塑造自己所扮演的角色一样,没有相当功力,所以天译时代翻译公司说,认真的翻译难度不次于创作,好的译作本身便是一件作品。