400-080-1181
010-51652333

天译时代翻译公司依据多年的广告翻译经验,我们从收集到的四十多个广告译文中总结了目前产品广告翻译存在的一些问题:①基本错误;②选词不妥;③语法错误;④逻辑不合;⑤可读性低。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 目前产品广告翻译存在的一些问题

目前产品广告翻译存在的一些问题

发布时间: 2013-05-31 09:32:35 浏览次数: 2902

广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。著名的美国市场营销协会(American Marketing Asociation即AMA)给广告下了这样的定义:Advertising is the nonpersonal communication of information usualy paid for and usualy persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media.
(翻译为:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。)
英语商品广告有利于商品对外销售,也能提高包装的美感,好的广告英译能给商品增辉,差的英译则有损商品或企业形象。

优质的商品应配有文笔流畅的说明文字。无疑,简洁而又具有说服力的译文能赢得外商的好感。因此商品广告翻译问题不可忽视。天译时代翻译公司依据多年的广告翻译经验,我们从收集到的四十多个广告译文中总结了目前产品广告翻译的一些问题:①基本错误;②选词不妥;③语法错误;④逻辑不合;⑤可读性低。

在后续文章中将对广告翻译的存在的若干问题逐一举例说明,进行详细探讨、如果对广告翻译有兴趣,可关注天译时代翻译公司官方网站:http://www.transfu.com/在翻译知识栏目进行了解。

推荐阅读内容