400-080-1181
010-51652333

法律词语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。词语翻译的好坏、准确与否直接关系到翻译质量的好坏,把词语译错了就会造成误解,甚至酿成纠纷。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 法律词句的翻译

法律词句的翻译

发布时间: 2013-06-13 09:25:04 浏览次数: 2535

法律词语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。词语翻译的好坏、准确与否直接关系到翻译质量的好坏,把词语译错了就会造成误解,甚至酿成纠纷。

我国目前有些法律文件的翻译,在词汇层面并没有体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见。例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第十二条)时而译成“infringe”(如第四十八条)。法律法规的翻译尚且如此不规范、不严肃,普通法律文本的翻译质量就可想而知了。词汇是法律语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律词汇的特征的基础上探讨其翻译的原则。

从事法律翻译的人员会发现法律文书晦涩难懂、复杂难译,这主要是那些法律特色的句式所致。这些特殊句式、句型和短语在日常生活中极少使用,因此,人们会感到生疏、神秘。这也正体现了法律语言的严肃权威性,使得法律文本严谨、准确、无歧义。