400-080-1181
010-51652333

法律语言特点的掌握是译者能否做好法律翻译工作的决定条件之一。因此,对法律语言特点等相关问题的研究是做好法律翻译工作的前提。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 法律英语翻译语言的用词特点

法律英语翻译语言的用词特点

发布时间: 2013-06-14 09:27:58 浏览次数: 1987

由于法学本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在不断发展和完善的过程中形成了一些自身的特征,而对法律语言特点的掌握又是译者能否做好法律翻译工作的决定条件之一。因此,对法律语言特点等相关问题的研究是做好法律翻译工作的前提。

法律词句的翻译的法律翻译的关键部分,法律词句是构成法律语言的基本单位,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。法律语言特点主要体现于其用词的特点。因此,法律用词特点的研究是法律语言特点研究的关键部分。在法律英语翻译的特点研究领域,天译时代翻译公司列出下面九种情况:
(1)含有法律专业意义的普通词;
(2)来自古英语和中世纪英语的稀有词;
(3)拉丁词和短语;
(4)普通词汇中不包括的法语词;
(5)法律专业术语;
(6)专业行话;
(7)正式词语;
(8)多义词语;
(9)极端精确表达词语。
列出的九种情况中,有的为英语法律语言的独有特点,如(2)(3)(4),但其他情况同样适用于汉语法律语言,这体现了不同语言的法律用语有着共同的特点。