400-080-1181
010-51652333

在口译的过程中,译员要对每个讲话人负责,把他们的立场忠实地传达给听者,既不能添油加醋,又不能偷工减料。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 口译的标准是什么

口译的标准是什么

发布时间: 2013-06-19 09:23:50 浏览次数: 1850

在口译的过程中,译员要对每个讲话人负责,把他们的立场忠实地传达给听者,既不能添油加醋,又不能偷工减料。这是译员的态度问题。为什么要忠实传达的不是“讲话内容”,而是“立场”?因为“讲话内容”容易被误读为单个的字词。由于译语两种语言在用词习惯、句子结构和思维方式上差别巨大,来源语中的话若是逐字照搬到目标语里,有时会跟来源语的整体含义相差很大,甚至正好相反,反而违背了讲话人的原意,会引起听者的误解。而译员作为对两种语言和文化的异同往往比讲话人更为了解的专业人士,有义务帮助双方避免这种误解。所以口译翻译的第一要务是正确理解讲话人的立场和讲话的整体精神,其次才是准确完整地传达讲话中包含的各个信息,这样的口译才称得上“忠实”。

那么怎样才能做到这种“忠实”呢?那就要“恰当”了。译员要在正确理解讲话人的立场后用恰如其分的语言和态度,把讲话人的立场传达过去,就仿佛是讲话人能够直接向对方传达一样,让对方产生讲话人所预期的反应,这是译员的能力问题。举个例子:公司曾经好几年为一位“客户”做口译,这为客户是一位非常害怕冲突的“老好人”,不忍心传达任何一个负面信号,实在没有办法必须传达的,他也必定“进一步退三步”地配上一大段正面说词,把负面信息层层包裹起来,生怕伤了对方的心。比如要拒绝一个项目,他要用三倍的时间来赞美这个项目,而只用一句“云淡风轻”、最委婉最客气的话来传达若有若无的拒绝信号。

若是照式照样地翻译,必定会让对方误以为事情大有希望,继而缠住他不放,这样一来就反而违背了这位客户的原意。所以应该尽可能模仿他礼貌委婉的语气的同时,还要适当地缩减客气话的篇幅,并且把拒绝的信号传达得更为明确,以便对方能够同时接收到他的两个相反的信号:我不愿意拒绝你+我必须拒绝你。

所以从上文可以总结出口译的标准是可以概括为四个字:忠实、恰当。